Pride

The concept of domination is baked into pride’s very bones. Its marrow consists of systemic hierarchy. For pride has the root pro- for “put oneself forward, before, in front of.”

The word has existed in English a long while. We find it in some of the earliest surviving sermons in Old English, written in poetic prose by a tenth-century CE Benedictine monk named Ælfric (said “AL-fritch”). The first Oxford English Dictionary (OED) example for pride is from the 12th sermon in Ælfric’s second series of Catholic Homilies, a Sunday sermon in Midlent. It’s in Benjamin Thorpe’s 19th-century collection, with thanks also to Joseph Bosworth and Thomas Northcote Toller, and others, for their Old English dictionary that helps translators.

From the OED:

OE [Old English]: Of ydelum gylpe bið acenned pryte and æbilignys.
Ælfric, Catholic Homilies: 2nd Series (Cambridge MS. Gg.3.28) xii. 125

For those interested in official titles, it reads: “Dominica in Media Quadragesime” and “Secunda Sententia de hoc ipso” (“Sunday in Middle Lent” and “Second Discourse on the Same”).

A larger excerpt reads:
Of ydelum gylpe bið acenned pryte and æbilignys, ungeðwærnys and hywung, and lustfullung leasre herunge. Se eahteoða leahter is modignys. I have translated this as: “Of vanity’s emptiness are born pride and indignation, division and hypocrisy, and a lust for false praise. The eighth [capital] sin is pride.”

Here is the OED’s first definition for pride: “A high, esp. an excessively high, opinion of one’s own worth or importance which gives rise to a feeling or attitude of superiority over others; inordinate self-esteem.”

What does this concept of pride mean for those not in dominant positions in a society? I ask this, mindful of Rilke: “Leben Sie jetzt die Fragen,” or “Live the questions now.”

As articulated in 1960 by theologian Valerie Saiving Goldstein in the Journal of Religion article “The Human Situation: A Feminine View,” traditionally, a male-centric Christianity has defined sin around the male experience of “pride, will-to-power, exploitation, self-assertiveness, and the treatment of others as objects.” Given this historically masculine framing of pride, the traditional, masculine antidote to such pride, preached for centuries, has been “selflessness.”

Growing up, each time I heard a sermon admonishing me to be “selfless,” I would think, as a conscientious student and as a kid struggling with undiagnosed dyslexia, childhood trauma, and a deep religious nature, “How can I be selfless if I don’t have a self?” It boggled my mind.

This definition of pride, based as it is on a limited framing of the human experience, has had and has an unhealthy influence, as expressed in Receiving Woman: Studies in the Psychology and Theology of the Feminine by Jungian psychoanalyst Ann Ulanov: “For a woman sin is not pride, an exaltation of self, but a refusal to claim the self God has given” (134; see also 44-45, 164, 173).

Ulanov adds, in conversation with Goldstein’s ideas: “Women refuse this self by hiding behind self-doubt and feelings of inadequacy, . . . avoiding the self that they are, by always assuming that some greater authority knows better, be that father, mother, husband, even, in this case, theologians’ interpretation of sin” (134).

Boom. As a woman who grew up in the South in Evangelical churches, this wisdom is good medicine.

When I was translating Brother Lawrence’s early Modern French in his Practice of the Presence, I found that in traditional translations of his wisdom, an unhealthy binary also appears in rendering the amour-propre (“self-love”) as a strictly negative “arrogance, pride.” These traditional renderings of the friar’s “[L’présence] est détruire l’amour-propre” result unhelpfully in this kind of traditional translation: “The practice of the presence can help you destroy self-love [amour-propre].”

The amour-propre translated “self-love” here is, however, a Janus word, or, better put, it’s expansive and polysemic, a concept open to much discussion by the mathematician and inventor Blaise Pascal, the philosopher and composer Jean-Jacques Rousseau, and others. As an 18th-century edition of Le Dictionnaire de l’Académie française points out, amour-propre is a “legitimate and necessary sentiment” that might be “carried to excess.”

Returning to Ulanov, we consider that amour-propre / self-love translated as “pride” has one meaning for those at the top of society and quite another for those at the bottom of oppressive patriarchal systems. Repeating Ulanov: “For a woman, sin is not pride, the exaltation of the self, but a refusal to claim the self God has given” (134).

Past translations of Brother Lawrence are most often by those positioned nearer the center of the Appendix A wheel on the Ontario Centre for Innovation website. I have experiences further from the center of that wheel and/or below the line of domination on Kathryn Pauly Morgan’s graph on which the wheel is based; thus, reading in a translation that a prayer might “help me destroy self-love” feels reductive, representative of a dominant perspective that in its binary vision omits my experiences and those of many people I know, and is toxic and harmful.

Through my brown womanly eyes, I see differently. I was a kid who could hardly read owing to dyslexia, undiagnosed. Somehow I persevered during that stress and feeling stupid that characterized my childhood, and through grace and the help of kind teachers, was fortunate to earn scholarships to attend college, even after my father shouted, “You can’t go! I can’t afford it!”

Like so many, as I know from being a teacher for over twenty years and fortunate to be in conversation with countless students, I am someone who has also worked and healed her way to self-compassion and personhood, after societal and familial trauma. After childhood and young adulthood wounding of what Erich Neumann calls the self-ego axis, I had to build a small ego before I could “lose” it, and during that process I knew very painfully intense, self-loathing-informed self-consciousness. To my mind, then, and with the help of many historical dictionaries and books from the friar’s era, amour-propre translates in this specific context as “self-preoccupation.”

Thus, when Brother Lawrence writes that practicing the presence prayer can “détruire l’amour-propre,” I translate this holistically, in view of all the friar teaches that supports self-compassion and a modern understanding of a healthy ego and well-being. This translation comes closer to the mystical original and is more universally helpful. My 2022 translation reads like this: “This practice of the presence dissolves [détruire] gradually, and almost unconsciously, the self-preoccupation [l’amour-propre] that is such a part of human nature” (48).

This phrasing is truer psychologically to what Brother Lawrence means, is representative of what this practice of prayer actually does, as I know from decades of experience, and is more useful to more readers. By choosing “dissolves,” my translation honors the core of détruire, from de- “un-” and struō “I build” or “un-build.” It is a kind of dismantling, where the small ego no longer reigns, but our true nature, or self, call it love, does.

We remember, too, that in conversations with Joseph of Beaufort and elsewhere, Brother Lawrence emphasizes that we “work gently” (47-48), practicing the presence as often as we can, and with love, to deepen our intimacy with God as our primary relationship so that we are then more in touch with our own self, self-compassion, and others in a mature way, instead of being overly preoccupied with others’ opinions of us, which can be part of an unhealthy small ego hoping to “win” another’s superficial approval or some kind of status, as Joseph shares in the Fourth Conversation dated November 25, 1667 [italics by the author]:

Brother Lawrence talked to me with great enthusiasm and openness about his way of approaching God. . . . The refining process that develops our soul does not depend on changing our works, but on doing for God what we would ordinarily do for ourselves. It’s a pity to see how many people get attached to doing certain works very superficially, to gain something or someone’s good opinion, always confusing the means for the end. He found no better way of going to God than by the ordinary tasks that were prescribed to him by obedience, disentangling these as much as he could from all self-interest and concern for others’ opinions, and doing all work for the simple love of God” (133-134).

Again, we remember amour-propre’s positive meanings: “self-esteem, self-respect, self-love,” and how building self-esteem often first involves unbuilding or, as Internal Family Systems describes it, “unburdening” our selves of their unhealthy self-narratives. We also recall that in Letter 2, the wise friar Brother Lawrence chooses l’amour-propre to name the practice of the presence prayer “un heureux amour-propre,” “a happy self-love” (72).

This passage deserves a closer look. In the French we read, “Je sais que quelques-uns traitent d’oisiveté, de tromperie et d’amour-propre cet état; j’avoue que c’est une sainte oisiveté et un heureux amour-propre.”

“I understand some call this state idleness, self-deception, and self-absorption. I know from experience it is a sacred idleness, and a happy self-love” (72).

For modern meditations on healthy self-love, I recommend the work of the Center for Action and Contemplation, for example here in the Daily Meditations, “Your True Self Is Love.”

Welcoming Practice

This piece is also posted on Carmen’s YouTube Channel here.

“To welcome and to let go is one of the most radically loving, faith-filled gestures we can make in each moment of each day. It is an open-hearted embrace of all that is in ourselves and in the world.”

— Mary Mrozowski, creator of the Welcoming Prayer

The Welcoming Prayer Practice created by Mary Mrozowski is a good sitting or “as-you-go” exercise. It was influenced by her training in biofeedback, Thomas Keating’s teachings on the False/True Self, and Jean Pierre de Caussade’s Abandonment to Divine Providence.

It has three movements:

1/ Focus. Feel. Sink. Hearth. Touch. Drop in. Scan body. Become aware of sensation/s. Be present with them. You are befriending them by listening to them and feeling them and being with them, which helps them become unburdened.

2/ Welcome what you are experiencing in your body as a way to say yes to the Divine / Love /God / Presence / True Self. Wel-come = will/pleasure + cuma/guest. Say: “Welcome, frustration….grief…joy…fear…anger….”

You welcome only the physical or psychological content. You are not welcoming an external situation, like cancer. Author, mystic, and priest Cynthia Bourgeault reminds, you are not “passively aquiesc[ing] to situations that are in fact intolerable.”

3/ Let it go when you feel it is time. There is no need to rush. You might go between noticing and feeling and being with (1) and welcoming (2) for a while. When you feel ready, say: “I let go of my frustration, etc.” You might also add, if you feel comfortable doing so: “I let go of my cravings for security, affection, and control. I let go of my wish to change what I am feeling. I embrace this moment just as it is.” Please word however most helps you.

This practice helps unburden acquired emotional programs and heal the wounds of a lifetime by meeting them where they are stored, which is in the body. It moves us from our got-to-fix-it mentality and returns us to unconditionally loving presence. This letting-go is not final but is repeated over time as we return to this exercise, and as we practice this welcoming, we are unburdening and undoing emotional programs that keep us operating out of the small-egoic self. This practice returns us to the Center, to the Source of the Source or Ultimate Reality, Love.

Richard Schwartz’s Internal Family Systems work (No Bad Parts) can be a help in adapting this practice to our needs, and a therapist and spiritual direction can support us also.

Cynthia Bourgeault sums it up well:

“’By the power of the Divine Indwelling active within me, I unconditionally embrace this moment, no matter its physical or psychological content’. And by this same indwelling strength, once inner wholeness is restored, I then choose how to deal with the outer situation, be it by acceptance or by spirited resistance. If the latter course is chosen, the actions taken – reflecting that higher coherence of witnessing presence – will have a greater effectiveness, bearing the right force and appropriate timing that Buddhist teaching classically designates as ‘skillful means’”.

CÆDMON’S HYMN

“Cædmon’s Hymn” is a very early Old English poem, from around 650 to 680 CE, so 7th century. Our only source for it and for Cædmon’s life is Bede’s Ecclesiastical History of the English People. Bede describes Cædmon very much like the wealthy churchmen of Brother Lawrence’s day described the “uneducated” friar. Bede says Cædmon was an illiterate herdsman who lived at the Whitby monastery on the northeast shore of North Yorkshire. If that is true, we know for sure that he suffered very cold winters there, taking care of livestock.

The story of Cædmon has many versions. One says he couldn’t make music and so never played the harp or sang during gatherings. But one day he had a dream, and in it a man ordered him to “SING” something. Cædmon protested, saying he didn’t know how to sing, but the man in his dream insisted and Cædmon then sang about the Creator and in praise of God. The song he sang very much reminds me of my early childhood days of being in a church choir, and we sang “This is my Father’s world, and to my listening ears, all nature sings and round me rings, the music of the spheres.” I wish it had included “Mother’s world” and “Parents’ world.”

Cædmon had miraculously received the gift of religious song and became (like Brother Lawrence) widely known to the monks as a faithful, singing, and inspiring “lay brother.” According to Bede, Cædmon also composed other religious stories and poems which demonstrated his gift to the monks. But the only surviving one today is “Cædmon’s Hymn.”

Because no tape recorders existed in the 7th century, I created a melody for it two decades ago (while swinging my children on the playground), and I’ve been singing it very often ever since. As meditation. It is calming and I love its theme of gratitude for nature. Every day I’m grateful for the miraculous gift of nature.

You can listen to me sing it on my YouTube Channel here.

After I sing “Cædmon’s Hymn” in Old English, I sing it in my modern English translation.

Nu sculon herigean      heofonrices Weard,                                           

Meotodes meahte     ond his modgeþanc,                                             

weorc Wuldorfæder,     swa he wundra gehwæs,                     

ece Drihten,     or onstealde.                            

He ærest sceop     eorðan bearnum                              

heofon to hrofe,     halig Scyppend.                                                      

þa middangeard     monncynnes Weard,                                               

ece Drihten,     æfter teode                   

firum foldan,     Frea ælmihtig.

Now let’s sing everyday Mystery,

Maker’s matter and kind mindfulness,

our Parent’s gift of Creation and their Presence.

Our Friend made each wonder’s beginning,

first they shaped skies as a roof

for all the earth’s children.

Then sacred Shaper, present Friend

made the middle-world,

the solid ground

for everyone.

For these gifts we thank the kind Beloved!

This was recorded during an atmospheric river. So you hear the sump pump go off for a few seconds and also at the end you slightly hear some rain pattering down.

My translation makes the language more inclusive while cleaving to the original spirit and the words’ etymological roots. You can see the literal translation below if you wish.

Literal Translation:

Now we should praise the heavenly kingdom’s guardian!

The Creator’s power and His thoughts.

The work made by the Glory Father,

the eternal Lord, who established the beginning.

He first shaped, for earth’s children,

Heaven as roof, holy Maker.

Then the eternal Lord, mankind’s guardian,

next made the solid ground, almighty Lord!

Chant

Chant. We could sing more.

I sing everyday. It’s my name. Carmen means “song or poem.” Even on days of challenging ways, I sing. I’ve always been thankful to live under and with and through a name that means “song or poem.” It’s like my very name reminds me, “Did you sing today?”

Kindness. We could be kind more.

Every true religion has kindness as its core. Same for every true philosophy and wisdom tradition. One way I listen to the Mystery at the heart of the Heart is I sing. While my brain swirls and loops and careens, like winds in March, my song holds my heart against love and I deepen into tenderness, as I sing.

A friend shared with me the Medicine Buddha Chant. Some 1400 years young, it’s as old as Beowulf. And totally otherwise has nothing in common with Grendel’s poem. It’s a prayer for healing from the fakery of duality. It’s a prayer for the dissolving of negative thoughts. It’s a prayer for the healing of past traumas. It’s a prayer for bringing calm energy.

A friend shared it with me. He’s a Buddhist teacher. I sing it often. Through the marsh. Down sidewalks. Folding clothes. Sitting at the computer. And in bed at night, quietly.

I think of the billions of souls and bodies and selves who’ve sung it before me and who sing it now with me and I with them, together. You see it spelled many different ways when transliterated. Here is what I am singing:

“Teyata om bekanze bekanze maha bekanze radza samudgate soha.”

Here is my meditative translation of that, with my friend’s approval:

“It’s like this. Om, sacred tone of the universe, holy body, holy speech, holy mind. Medicine Buddha, King, Supreme Healer. Eliminate and remove the pain of illness of mind and body, eliminate and remove the pain and illness of spiritual suffering, and greatly eliminate and remove any slightest imprints left on my consciousness by disturbing thoughts, Ocean of goodness and wisdom, may my prayer go to the highest, widest, deepest, in sincere intention, blessing, I offer this prayer and let it go out.”

I also made a short translation and a melody for the original and the English version, and I sing both:

“Teyata om bekanze bekanze maha bekanze radza samudgate soha.”

“Sacred Song of the Universe, heal me, heal us | Deeply heal us where our mind-heart wanders from Love.”

I’m posting these, sung, on my YouTube Channel, if you want to listen, sing with silently, or sing along aloud: https://www.youtube.com/@CarmenAcevedoButcherPresence

Remember, you’re singing for yourself, not as a performance.

The way life really is, for yourself, not performance.

Blessings on you, with love.