Pride

The concept of domination is baked into pride’s very bones. Its marrow consists of systemic hierarchy. For pride has the root pro- for “put oneself forward, before, in front of.”

The word has existed in English a long while. We find it in some of the earliest surviving sermons in Old English, written in poetic prose by a tenth-century CE Benedictine monk named Ælfric (said “AL-fritch”). The first Oxford English Dictionary (OED) example for pride is from the 12th sermon in Ælfric’s second series of Catholic Homilies, a Sunday sermon in Midlent. It’s in Benjamin Thorpe’s 19th-century collection, with thanks also to Joseph Bosworth and Thomas Northcote Toller, and others, for their Old English dictionary that helps translators.

From the OED:

OE [Old English]: Of ydelum gylpe bið acenned pryte and æbilignys.
Ælfric, Catholic Homilies: 2nd Series (Cambridge MS. Gg.3.28) xii. 125

For those interested in official titles, it reads: “Dominica in Media Quadragesime” and “Secunda Sententia de hoc ipso” (“Sunday in Middle Lent” and “Second Discourse on the Same”).

A larger excerpt reads:
Of ydelum gylpe bið acenned pryte and æbilignys, ungeðwærnys and hywung, and lustfullung leasre herunge. Se eahteoða leahter is modignys. I have translated this as: “Of vanity’s emptiness are born pride and indignation, division and hypocrisy, and a lust for false praise. The eighth [capital] sin is pride.”

Here is the OED’s first definition for pride: “A high, esp. an excessively high, opinion of one’s own worth or importance which gives rise to a feeling or attitude of superiority over others; inordinate self-esteem.”

What does this concept of pride mean for those not in dominant positions in a society? I ask this, mindful of Rilke: “Leben Sie jetzt die Fragen,” or “Live the questions now.”

As articulated in 1960 by theologian Valerie Saiving Goldstein in the Journal of Religion article “The Human Situation: A Feminine View,” traditionally, a male-centric Christianity has defined sin around the male experience of “pride, will-to-power, exploitation, self-assertiveness, and the treatment of others as objects.” Given this historically masculine framing of pride, the traditional, masculine antidote to such pride, preached for centuries, has been “selflessness.”

Growing up, each time I heard a sermon admonishing me to be “selfless,” I would think, as a conscientious student and as a kid struggling with undiagnosed dyslexia, childhood trauma, and a deep religious nature, “How can I be selfless if I don’t have a self?” It boggled my mind.

This definition of pride, based as it is on a limited framing of the human experience, has had and has an unhealthy influence, as expressed in Receiving Woman: Studies in the Psychology and Theology of the Feminine by Jungian psychoanalyst Ann Ulanov: “For a woman sin is not pride, an exaltation of self, but a refusal to claim the self God has given” (134; see also 44-45, 164, 173).

Ulanov adds, in conversation with Goldstein’s ideas: “Women refuse this self by hiding behind self-doubt and feelings of inadequacy, . . . avoiding the self that they are, by always assuming that some greater authority knows better, be that father, mother, husband, even, in this case, theologians’ interpretation of sin” (134).

Boom. As a woman who grew up in the South in Evangelical churches, this wisdom is good medicine.

When I was translating Brother Lawrence’s early Modern French in his Practice of the Presence, I found that in traditional translations of his wisdom, an unhealthy binary also appears in rendering the amour-propre (“self-love”) as a strictly negative “arrogance, pride.” These traditional renderings of the friar’s “[L’présence] est détruire l’amour-propre” result unhelpfully in this kind of traditional translation: “The practice of the presence can help you destroy self-love [amour-propre].”

The amour-propre translated “self-love” here is, however, a Janus word, or, better put, it’s expansive and polysemic, a concept open to much discussion by the mathematician and inventor Blaise Pascal, the philosopher and composer Jean-Jacques Rousseau, and others. As an 18th-century edition of Le Dictionnaire de l’Académie française points out, amour-propre is a “legitimate and necessary sentiment” that might be “carried to excess.”

Returning to Ulanov, we consider that amour-propre / self-love translated as “pride” has one meaning for those at the top of society and quite another for those at the bottom of oppressive patriarchal systems. Repeating Ulanov: “For a woman, sin is not pride, the exaltation of the self, but a refusal to claim the self God has given” (134).

Past translations of Brother Lawrence are most often by those positioned nearer the center of the Appendix A wheel on the Ontario Centre for Innovation website. I have experiences further from the center of that wheel and/or below the line of domination on Kathryn Pauly Morgan’s graph on which the wheel is based; thus, reading in a translation that a prayer might “help me destroy self-love” feels reductive, representative of a dominant perspective that in its binary vision omits my experiences and those of many people I know, and is toxic and harmful.

Through my brown womanly eyes, I see differently. I was a kid who could hardly read owing to dyslexia, undiagnosed. Somehow I persevered during that stress and feeling stupid that characterized my childhood, and through grace and the help of kind teachers, was fortunate to earn scholarships to attend college, even after my father shouted, “You can’t go! I can’t afford it!”

Like so many, as I know from being a teacher for over twenty years and fortunate to be in conversation with countless students, I am someone who has also worked and healed her way to self-compassion and personhood, after societal and familial trauma. After childhood and young adulthood wounding of what Erich Neumann calls the self-ego axis, I had to build a small ego before I could “lose” it, and during that process I knew very painfully intense, self-loathing-informed self-consciousness. To my mind, then, and with the help of many historical dictionaries and books from the friar’s era, amour-propre translates in this specific context as “self-preoccupation.”

Thus, when Brother Lawrence writes that practicing the presence prayer can “détruire l’amour-propre,” I translate this holistically, in view of all the friar teaches that supports self-compassion and a modern understanding of a healthy ego and well-being. This translation comes closer to the mystical original and is more universally helpful. My 2022 translation reads like this: “This practice of the presence dissolves [détruire] gradually, and almost unconsciously, the self-preoccupation [l’amour-propre] that is such a part of human nature” (48).

This phrasing is truer psychologically to what Brother Lawrence means, is representative of what this practice of prayer actually does, as I know from decades of experience, and is more useful to more readers. By choosing “dissolves,” my translation honors the core of détruire, from de- “un-” and struō “I build” or “un-build.” It is a kind of dismantling, where the small ego no longer reigns, but our true nature, or self, call it love, does.

We remember, too, that in conversations with Joseph of Beaufort and elsewhere, Brother Lawrence emphasizes that we “work gently” (47-48), practicing the presence as often as we can, and with love, to deepen our intimacy with God as our primary relationship so that we are then more in touch with our own self, self-compassion, and others in a mature way, instead of being overly preoccupied with others’ opinions of us, which can be part of an unhealthy small ego hoping to “win” another’s superficial approval or some kind of status, as Joseph shares in the Fourth Conversation dated November 25, 1667 [italics by the author]:

Brother Lawrence talked to me with great enthusiasm and openness about his way of approaching God. . . . The refining process that develops our soul does not depend on changing our works, but on doing for God what we would ordinarily do for ourselves. It’s a pity to see how many people get attached to doing certain works very superficially, to gain something or someone’s good opinion, always confusing the means for the end. He found no better way of going to God than by the ordinary tasks that were prescribed to him by obedience, disentangling these as much as he could from all self-interest and concern for others’ opinions, and doing all work for the simple love of God” (133-134).

Again, we remember amour-propre’s positive meanings: “self-esteem, self-respect, self-love,” and how building self-esteem often first involves unbuilding or, as Internal Family Systems describes it, “unburdening” our selves of their unhealthy self-narratives. We also recall that in Letter 2, the wise friar Brother Lawrence chooses l’amour-propre to name the practice of the presence prayer “un heureux amour-propre,” “a happy self-love” (72).

This passage deserves a closer look. In the French we read, “Je sais que quelques-uns traitent d’oisiveté, de tromperie et d’amour-propre cet état; j’avoue que c’est une sainte oisiveté et un heureux amour-propre.”

“I understand some call this state idleness, self-deception, and self-absorption. I know from experience it is a sacred idleness, and a happy self-love” (72).

For modern meditations on healthy self-love, I recommend the work of the Center for Action and Contemplation, for example here in the Daily Meditations, “Your True Self Is Love.”

Rilke

A couple of years ago, I retranslated for my own personal meditation, some of Rilke’s letters to Franz Xaver Kappus. As I was revising my talk for an upcoming Center for Action and Contemplation gathering, I realized that I’d like to share from these on my blog here. You may enjoy to meditate on them too, in a bilingual way.

Living the questions now has been since my twenties a large part of my imaginal world. I have been meditating my whole life, with increasing frequency and intentionality. Isn’t that simply what it means to be human? In my experience, living the questions now and pray without ceasing can be synonymous. And we see below that Rilke also says we may gradually, eventually live the answer, or embody love. Which reminds me that Anonymous writes in the Cloud of Unknowing that contemplation is love and is healing myself and others and also stirs my heart to love myself and others.

May our pausing to be still and to taste the peace we already are in our hearts bring you and me to compassionate living in our chaotic and hurting world.

You are so young, your life just beginning. I wish to ask you, best I can, dear friend, have patience with everything unsolved in your heart. Try to love the questions themselves, like closed rooms and like books written in a very strange language.

Don’t search for the answers now. They can’t be given to you, because you wouldn’t be able to live them. And living everything is the point. Live the questions now. Perhaps gradually, without knowing it, some day in the future you’ll live the answer. Perhaps you have the power within you to see and shape a very sacred and simple way of life.

Study and train for that. But whatever comes, accept it with great confidence, and if it comes from your own True Self, from some need of your inner being, accept it as who you are. And hate nothing.

Sie sind so jung, so vor allem Anfang, und ich möchte Sie, so gut ich es kann, bitten, lieber Herr, Geduld zu haben gegen alles Ungelöste in Ihrem Herzen und zu versuchen, die Fragen selbst liebzuhaben wie verschlossene Stuben und wie Bücher, die in einer sehr fremden Sprache geschrieben sind.

Forschen Sie jetzt nicht nach den Antworten, die Ihnen nicht gegeben werden können, weil Sie sie nicht leben könnten. Und es handelt sich darum alles zu leben. Leben Sie jetzt die Fragen. Vielleicht leben Sie dann allmählich, ohne es zu merken, eines fernen Tages in die Antwort hinein. Vielleicht tragen Sie ja in sich die Möglichkeit zu bilden und zu formen, als eine besonders selige und reine Art des Lebens[.]

[E]rziehen Sie sich dazu, – aber nehmen Sie das was kommt in großem Vertrauen hin und wenn es nur aus Ihrem Willen kommt, aus irgendeiner Not Ihres Innern, so nehmen Sie es auf sich und hassen Sie nichts.

Translated by Carmen Acevedo Butcher, from Rainer Maria Rilke. Briefe an einen Jungen Dichter: Mit den Briefen von Franz Xaver Kappus, Wallstein Verlag, 2021, p. 32. Hg. und mit Kommentar und Nachwort von Erich Unglaub.

Fog

When a reader says your book helped them or thank you for your book, words can’t be found to say how wonderful that is. Today an email came from a reader about my translation of the Cloud of Unknowing by Anonymous. It moved me deeply. I have anonymized this kind email, and I’d like to share it and my response here on my blog. The reader is referencing the fourteenth-century spiritual classic on prayer as written by an experienced contemplative, perhaps a Carthusian monk or a priest, and that I translated for Shambhala Publications. For more information please see my website here: https://www.carmenbutcher.com/books.html

Dear Carmen,

having read several translations of this wonderful book I keep coming back to your version.
It speaks to me the most.

During my studies of English I had to follow a course of Middle English. Of course, as a young student, I did not understand why I should be bothered with this.We students saw it as additional chicanery to reduce the high number of students. But I quickly realized that reading Chaucer’s Canterbury Tales in its original version was quite different from reading its rendering in modern English.

When I came across The Cloud of Unknowing for the first time – it was Ravi Ravindra who quoted from it in his webinars – I bought the William Johnston edition of it. Then I read Evelyn Underhill’s rendition. But when I got your translation of it I was suddenly touched in a quite different way. The text spoke more to my heart than to my brain while reading.

So I decided to get the original in the Phyllis Hodgson edition. And now I know why I had to do Middle English as part of my studies. Reading this wonderful text in the words of its author is a completely different experience. There might be words where the meaning is not clear or different in modern English. That’s where modern translations help. But what really makes the difference: it’s a SLOW reading which takes you much deeper into the text.

Being a seeker on the spiritual path I enjoy this text as soul-food. With each reading some concepts become clearer. Yet I still do not know if I have really understood what contemplation is … even after all these readings. I’ve been practicing going into stillness, letting all inner talk coming to a halt for some time, just focussing on God, Love, Light. But I’m still not sure whether this is meditation or contemplation. I need some more clarity there. But as long as there are still more questions than answers I suppose I’m on the right way.

Thank you for this wonderful translation of this spiritual classic. . . .

Best wishes,

My response:

Dear ,

Thank you for your kind and thoughtful email. It is wise and speaks to what I hoped and prayed for my translation of the Cloud. I’m delighted you decided to share this with me. Thank you! 

Until fairly recently, I spent most of my time in a fog of mystery about this text. It generated more obscurities than anything I know, like the purple fog coming out from around the hills nearby and blanketing the water, and these were not discrete rational questions but more a kind and gentle atmosphere of letting go that is questioning’s openness and humility, a true cloud of unknowing. 

I would be bemused when someone asked me to speak about the Cloud, as I myself wasn’t sure what it was about, not really, not its essence. This was true, even as I was someone practicing meditation daily, in both ways of which I was aware and unaware then, and even as someone who has practiced diverse types of meditation for decades. I see now I was living in this life-nourishing fog that resembles the low-suspended clouds Bay Area residents are so grateful for. At the time, I was hesitant to mention this uncertainty aloud, as I suspected it could be heard as my not knowing some information about the text, like say where it was written, etc., which of course was not the case since I have spent untold hours studying it academically. 

This was most perplexing, and I see now how I had protected myself, I thought, by growing my mind as a kind of carapace between me and my pain. And this gentle fog was active in, as the actual fog does here, cooling off my mind and greening it like our hills here in spring. I often say that I translated the Cloud as it translated me, and this is true. My whole life has been one of living my childhood question, How can I pray without ceasing? In this journey, the Cloud stands as the text that most healed and heals my understanding as it increases the kind mystery. Perhaps that is because of when I translated it, my age, needs, and life circumstances then, but also it is because of its bedrock presentation of the loving mystery loving us all. It is “soul-food,” as you say. Anonymous’ rhetoric, teacherly kindness, and encouragement are wonderful invitations to enter the text and slow down and steep in the mystery.

I appreciate that you point out, “it’s a SLOW reading which takes you much deeper into the text.” I grew to understand as I gave talks, led workshops, and responded to attendees’ questions, that whenever consternation about the Cloud was present, it was most often coming from the split mind of dualism we all share and would be helped by more time in contemplation. It seems that my need to understand grows less as my feeling of being loved grows more.

Your very kind email, as you can see, has occasioned a lengthy response, and again I am grateful for your wise words and wish you the great joy of the Cloud. . . .

Best,

Carmen

Everything Belongs

This blog’s title is taken from the Center for Action and Contemplation (CAC) podcast, Everything Belongs. It comes, as Corey Wayne says in his classic outro, “from the high desert of New Mexico,” and signs off always wishing everyone “peace and every good.”

Behind this amazing podcast, in addition to Corey, are Mike Petro, Paul Swanson, Jenna Kuyper, Izzy Spitz, Megan Hare, Sarah Palmer, Barb Lopez, Brandon Strange. You can find it on your favorite platform: https://cac.org/podcast/everything-belongs-podcast/ More on Everything Belongs in a moment.

Recently I was talking with a friend about life’s changes. She is in a distinct liminal period, and we were discussing how a liminal time (her metaphor) is a bit like being in an airplane. You get twitchy, it’s cramped, you’re never going to land, and there’s a baby who needs a diaper change beside you.

Since, as our Buddhist friends and other wise souls remind us, life is impermanent, my friend’s airplane-journey metaphor is helpful. While we are in the middle of making progress (or even are lucky to be in the middle of breathing), it rarely looks like anything is happening, since change’s inevitability can be surprisingly subtle.

Take for example the very bad haircut I got as a pre-teen. Let me back up. I asked for this pixie haircut. It wasn’t even a bad haircut, if I’m honest. I had entered the shop wanting this haircut badly. Until those first snip-snips to my long dark brown hair. Which didn’t curl then, curls didn’t appear until my late twenties. So these snips dropped long unreattachable straight locks onto the salon floor as tears began dropping from my dark brown eyes and rolling unbidden and unstoppable down my silently reddening cheeks.

The tender-hearted middle-aged hairstylist got out her mirror and showed me how beautiful it looked. She cooed her reassurance. But I immediately began growing it back out as soon as the haircut was over and we walked out into summer’s broiling, pixie-haircut-frizzing humidity.

And all the pink hair set tape in the world couldn’t put humpty dumpty back together again. I spent many angst-ridden hours before the large round wall mirror in the bedroom my twin sisters and I shared, trying to tape my unruly hair into submission and beauty.

My mother was unflaggingly supportive. “It looks beautiful!” She repeated this in a variety of ways throughout the countless, endless in-between days.

Some many months later, one morning my mother looked at me, looked again, and said, “Your hair is beginning to look good again.”

I took immediate teenaged offence. In spite of not having believed her repeated reassurances of “It looks beautiful,” these were a requirement in my mental diet, and as soon as she spoke the truth, meaning, “Your hair is beginning to look like you want it to again, long as before,” I was like, “But you said you liked it short.”

“Well, I did like the pixie cut, but I knew you didn’t.”

What I most remember is that while my hair was growing back out, every day I checked its progress, and taped it pinkly to my head at night in hopes that it would do what I wanted it to, which was, be longer now, an impossibility. It would never seem any longer, when I was checking it on a daily basis.

But one day, it had grown enough where my mother noticed.

This seems like an apt metaphor for those times where we are wanting to grow or change within or heal or want our outer circumstances to be different and are impatient.

It’s also something we all experience, since no one alive ever arrives. We are all on journeys, and as Ram Dass says, walking each other home.

As part of my journey of embracing bringing my gently loved if anxious banjo into conversations, I share here a few of these, with gratitude to the communities who’ve invited me to join in the music-making.

First I am happy to share this episode of Everything Belongs with thanks to Richard Rohr and the CAC, Corey Wayne, Michael Petrow, and Paul Swanson! They are such wonderful conversation partners.

Listen: https://tinyurl.com/050124CAC

Transcript: https://tinyurl.com/S1E9EBCAC

Then, thanks to my dear friend Carl McColman, who had the idea of introducing me to his friends at the Theosophical Society, I am giving a presentation on the Cloud of Unknowing for their YouTube channel @TheosophicalSociety (https://www.youtube.com/watch?v=h_IaSO4lQEU).

Next I want to share this. I was invited into an unspiraling conversation by Contemplative Outreach Atlanta and Chicago in April. You can watch it here: https://www.youtube.com/watch?v=ZYZoW2XlYp8

One of my most-cherished conversations was with Christine Valters Paintner and Claudia Love Mair for the Lift Every Voice: Contemplative Writers of Color sponsored by the Abbey of the Arts, here in audio and video: https://abbeyofthearts.com/lift-every-voice/practice-of-the-presence-a-revolutionary-translation-by-carmen-acevedo-butcher/

I am grateful for these communities and more for their kindness.

May we all embrace what is, as the Gospel of Thomas says, and so have more freedom from pink tape in our lives.

Love, Carmen